L’unità lessicale del padanese, come quella di qualsiasi lingua frantumata, è naturalmente relativa. Per un gran numero di concetti i dialetti occidentali presentano una voce sconosciuta in quelli orientali, e viceversa. Nella seguente lista di doppioni il primo termine è sempre quello occidentale: bigat / cavalier ‘baco da seta’, brèn, crusca / sémola, rémol(a) ‘crusca’, càmola / tarma ‘tigna’, ferrair / favre ‘fabbro’, gudaz, padrin / sàntol ‘padrino’ (tosc. compare), lassair / lagar ‘lasciare’, lavandin / seglair ‘acquaio’, mascherpa / poïna ‘ricotta’, ninçuola / noxella ‘nocciuola’, pigliar / tuor ‘prendere’, senestre / çanc ‘sinistro’, solair / granair ‘soffitta’, tiret / casset ‘cassetto’. Un’altra importante divisione lessematica contrasta l’uso cisalpino con quello retico (e con quest’ultimo concorda talvolta anche il ladino delle Dolomiti). Al retico baselga corrisponde il cisalpino gliesia ‘chiesa’, e così anche caxuol / formàdeg, formaj ‘cacio, formaggio’, clauder / serrar ‘chiudere’, còcen / ross ‘rosso’, coudex / libre ‘libro’, èdema / setema(u)na ‘settimana’, figliol / figlioç ‘figlioccio’, folin / calijen ‘fuliggine’, jentar / disnar ‘pranzare’, lisura / jointura ‘congiuntura’, meil / pom ‘mela’, meisa / taula ‘tavola’, mur / rat, pondeg, sourex ‘topo’, neir / negre ‘nero’, saglir / saultar ‘saltare’, solegl / soul ‘sole’, tema / pavoira ‘paura’, zevrar / deslaitar, desierar ‘divezzare’ (cf. il fr. sevrer).

Conclusione

Ammessa la fondamentale unità delle parlate reto-cisalpine si pone la questione della loro unificazione. Il sistema di trascrizione che abbiamo elaborato sul fondamento delle caratteristiche comuni del gruppo costituisce una base formale capace di servire non solo da spunto per una riforma (o sistemazione) ortografica dei singoli dialetti padanesi, ma si presta anche come codice in cui registrare il ricchissimo ma mai radunato tesoro lessicale della lingua.

Anche chi dubita del valore di una sintetica koiné padanese destinata a concorrere anacronisticamente con l’italiano pan-padano, non potrà smentire l’auspicabilità, sia pure solo come compito scientifico, di un equivalente cisalpino del Tresor dòu Felibrige e dei dizionari pan-occitanici compilati nei decenni recenti.

Allo scopo di illustrare la fattibilità dell’unificazione ortografica — il primo passo verso la creazione di una koiné reto-cisalpina — presentiamo sotto otto branetti tolti da vari autori dialettali, tutti ridotti alla nostra comune “grafia padanese” e paragonati con l’attuale grafia regionale:

1. Piemontese
Puoi pauc a pauc el ha mollau de cau la pluova e el soul, surtend fòra da les nìvoles, el ha fait luxer ent l’aria les ùltimes stizes. Entloura eu son surtiu encima a l’aira a cuoglier les granes de tempèsta ch’elles eren ancoura nient sleguades. Les gallines elles cacaraven ch’elles semegliaven mates e les rondolines empleniven l’aria degl suoi squiz, voland tut en gir a la cassina.
Peui pòch a pòch a l’ha molà ‘d cò la pieuva e ‘1 sol, surtend fòra da le nìvole, l’ha fàit luse ant l’aria j’ùltime stisse. Anlora i son surtì ansima a l’àira a cheuje le gran-e ‘d tempesta ch’a j’ero ancora nen slinguà. Le galin-e cacaravo ch’a smijavo mate e le rondolin-e ampinìo l’aria dij sò squiss, voland tut an gir a la cassin-a19.

2. Lombardo occidentale (milanese)
(Eu) s’era setada en tèrra, col cau en maun, e egl gombed sugl genuogl: me zifolava el vent ent egl cavegl: demanamaun che vegneiva un quagl bof, el me portava come una voux che vegna de lontaun: ella me pareiva la soa voux, (eu) alzava egl uogl, (eu) guardava entorna: ma el es nuoit, el es senza luna, e no se ved negot. (Eu) clame… Pedrin! Pedrin!… Neissun respond.
S’era settada in terra, col coo in man, e i gombet sui genoeucc: me ziffolava el vent in di cavij: demeneman che vegneva on quaj bôff, el me portava come ona vôs che vegna de lontan: la me pareva la soa vôs, alzava i oeucc, guardava intorna: ma l’è nott, l’è senza luna, e no se vede nagott. Ciami… Pedrin! Pedrin!… Nissun respond20 .

3. Ligure (genovese)
Cruoses rìpides, streites, lastregades da riçuogl redondi con la passiera de madoin. Cruosetes fra does muraglies flanchejades da lo passaman de fèrro e dagl lampioin. Portetes misteriouses vernixades de verde con targheta e sonaglin. Copies [cobles] fermes ent egl canti plui appartades, dònnes dagl portelleti degl balcoin.
Crêuze ripide, strèite, lastregae da rissêu riondi co’ a passüa de möin. Crêuzette fra due mûage fiarichezzae da-o passaman de faero e dai lampioin. Portette misteriose vernixae de verde con targhetta e sûnaggin. Coppie ferme in ti canti ciù appartae, donne da-i portelletti di barcoin. 21

4. Romagnolo
Un tòc, les does, el sona el campanon. Per la contrada les scarpes elles baten sugl saiss e drenta les cambres chi senten egl nuostre pass egl scrichen egl lieit de fòglies de formenton… Un àndit scur, un gat e puoi a lí sota el lum m’una fenéstra bassa; drenta una vècia [vègia] a smasar ent una cassa: les does de la nuoit (a), per una berreta rota!
Un tòc, al dò, e’ sòuna e’ Campanòun. Par la cuntrèda al schèrpi al batt si sas e dréinta al cambri chi sint i nóst pass e’ scréca i létt ad fôi ‘d furmantòun… Un andìt schéur, un gatt e pu a lè sòta ancòura e’ lóm m’una finèstra bassa; dréinta una vècia a smasè t’una cassa: al dò dla nòta, pr’una brèta ròta!12

5. Veneto (feltrino rustico)
Sot un covèrt larg ghe n’es una plui bèlla fontana che buta; denanzi les fenèstres vasi de flours, d’entorn a la casa, el par che sia sempre fèsfa, che ghe n’es un orden e una netixia straordenaria; en tèrra no se vedereiv una paglia, gnanca a cercar-la. Un bèl tosat, mòro, el es sentau sus una banca piturada de verd; el guarda pensieriouso sus per egl bosc; el ha la fuma en boca, quasi studada.
Sot on cuert larc ghe n’è na pì bela fontana che buta; denanzi le finestre vasi de fior; d’intorn a la casa, ‘l par che sia sempre festa, chè ghe n’è ‘n orden e na netisia straordenargia; in tera no se vederee na paja, gnanca a zercarla. ‘N bel tosat, moro, l’è sentà su na banca piturada de vert; el varda pensieroso su pa i bosc; l’à la fuma in boca, quasi stuada.13

6. Friulano
Egl ieren tre quatre dis che Linda ella aveva alc. A no aveir mai nuglia, alc el es alc! Linda ella iera contenta. “Gli el dixerai esnuoit,” ella pensà dut el di. Sierrada l’ostaria — egl sierraven atorn dieix — egl cenaren come sempre, lour doi de bessogl, dessovra. Ella lavò la massaría, la meté sul desgotaplats. Lui el era quiet e el sbesegliava plancut depruouv de un campanèl elétric. “Marfin!… eu hai un fruit!”
A’ jerin tre quatri dîs che Linde ‘e veve alc. A no vê mai nuje, alc al è alc! Linde ‘e jere contente. “J al disarai usgnot”, ‘e pensà dut il di. Siarade l’ostarie — a’ siaravin tôr dîs — a’ cenàrin come simpri, lôr doi di bessoi, disore… ‘E lavà la massarie, la meté sul disgoteplàz. Lui al jere cuiet e al sbisiave plancut daprûf di un campanel eletric. “Martin!… ’o ai un frut!”14

7. Ladino dolomitico (gardenese)
Encuoi, doménega…, davors la gran messa avomnos tòlt comiau de nòssi òmes sun plaza de gliexa. El capellan Favé ha teniu una rexonada e ha dait la bendizion a quegl, che mosseiva laissar l’encasa, senza saveir se egl la podeiva vedeir amò una vegada. Gent braglava. Anca vègli egl aveiva las làgremes ent egl uogli. Quegl che fòva stati cridai a jir a combater, se òva amò pestau e ordenau.
Ncuëi, dumënia, dò la gran messa ons tëut cumià da nosc uëmes sun piaza de dlieja. L caplan Favé a tenì na rujnèda y à dat la bendiscion a chëi, che messòva iascé l ncësa, zënza savëi, sce i la pudòva udëi mò n iëde. Jent bradlava. Nce vedli ëi òva la lègrimes ti uëdli. Chëi che fòva stac cherdei a jì a cumbater, se òva mò pistà e urdenà.15

8. Ladino retico (alto engadinese)
El stoveiva ensèn bauld rir, courch’el vegnif (f)òr del tren. Seguentre dex-sèt ans d’absenza torneiva el a casa e sortiva una stazion mema bauld. Apòsta. Negun no lo speitaeiva e segur che negun no brameiva sieu arriv. Seguentre aveir depositau sias dos greivas valis se metet el en via vèrs casa. Ensí, cols mauns vuoids e senza peis terrestre, voleiva el far quel ùltim tuoc via chi l’era stada ensí crapousa el di de sia partenza!
El stuvaiva insè bod rir, cur ch’el gnit our dal tren. Zieva deschset ans d’absenza turnaiva el a chesa e sortiva üna staziun memma bod. Aposta. Üngün nu’l spettaiva e sgür ch’üngün nu bramaiva sieu arriv. Zieva avair deposito sias duos greivas valischs as mettet el in via vers chesa. Uschè, culs mauns vöds e sainza pais terrester, vulaiva ci fer quel ultim töch via chi l’eira steda uschè crappusa il di da sia partenza!16

Varianti unificabili di un’unica lingua, o tante piccole lingue. È la discussione delle caratteristiche ideali dell’auspicata ‘lingua padanese’ (e le scelte arbitrarie che tale lavoro di sintesi richiederebbe): la affidiamo al futuro e alla volontà collettiva degli eredi del patrimonio linguistico che accomuna i popoli dell’Italia settentrionale e della Svizzera meridionale.

Intanto, per terminare il presente discorso, do un breve campione del linguaggio sintetico in cui ho tradotto il Vangelo di San Marco. Sono stati adoperati, oltre la grafia unificata, un consonantismo conservativo, un vocalismo evoluto più o meno simile a quello che sta alla base del milanese, una morfosintassi “cisalpina” ispirata al friulano, e un lessico volutamente panpadanese. Ecco i primi undici versetti del primo capitolo:

El Vangeli De Saint Marc tradoit en lengua padaneisa

Capitol prim
Comenzament del Vangeli de Jesus Crist, Figl de Dieu, co ch’el es scrit en Isaia el profeta: ”Guardaid, eu tramete el mieu nonzi denanz de tei, ch’el te pareja la via”. La voux d’un chi clama ent el desért: “Preparaid la via del Segnour, egualivaid les soes sendes!” Ensi compari Joan ent el desèrt a batejar e a predegar un bateisem de penitenza per el perdon degl pecai. E l’entriega contrada de Judea e tuit egl abitants de Jerusalem jiven depruov a lui e se faxeiven batejar de lui ent el flum Jordaun, confessand egl lor pecai. Joan era vestiu de peil de cameil e el portava una ceinta de coiram entorn de la vita. El manjava cigales e miel selvàdega. E el predegava ensì: “Davors de mei el vein un chi es plui possent che ieu, e eu no sont miga degn de sbassar-me per desnoar les correjes degl suoi calzairs. Ieu eu vos hai batejai ent l’aigua, ma lui el vos batejarà ent el Spirit Saint”.

Ent quel dis Jesus rivà de Nazaret de Galilea e vans batejau de Joan ent el Jordaun. E pròpi co ch’el vegniva fuor de l’aigua, el ciel se dervi e om vit a vegnir jos souvra de lui el Spirit Saint en forma d’una colomba. E una voux rivà del ciel dixend: “Tu ses el mieu Figl amau, en tei eu hai el mieu plaxeir”.

Geoffrey Hull Tirau fuora de “Etnie” nùmers 13 e 14 (1987-1988).


Note
1 Bernardino Biondelli, Saggio sui dialetti gallo-italici, Milano, 1853. Vedasi in particolare pp. xxi-xxii.

2 G.I. Ascoli, “L’Italia dialettale”, AGI VIII (1882), p. 103. Da notarsi che l’Ascoli escluse dal gruppo gallo-italico i dialetti veneti i quali considerava più affini al toscano.

3 Le argomentazioni a favore dell’italianità del ladino e del gallo-italico, tesi formulata e sostenuta da Carlo Salvioni, furono riassunte alla vigilia della seconda guerra mondiale da Carlo Battisti in Storia della ‘Questione Ladina’, Firenze, Le Monnier, 1937. Si veda anche G.B. Pellegrini “A proposito di ‘ladino’ e ‘Ladini’” in Saggi sul ladino dolomitico e sul friulano, Bari, Adriatica, 1972, pp. 96-130.

4 È indicativa l’affermazione di G.B. Pellegrini nel suo saggio “I cinque misteri dell’italo-romanzo”: “…con ‘italo-romanzo’ alludo alle varie parlate della penisola e delle Isole che hanno scelto, già da tempo, come ‘lingua guida’ l’italiano” (Saggi di linguistica italiana, Torino, Boringhieri, 1975, pp.56-7).

5 Scrive l’occitanista Pierre Bec: “Ad un tempo innovatore e arcaizzante di fronte al gallo-italico, il reto-friulano dev’essere ad ogni modo integrato all’insieme tipologico galloromanzo italiano o cisalpino, del quale costituisce… un’area marginale e conservatrice”. (Manuel pratique de philologie romane, Paris, Picard, 1970-71, vol. II, p. 316).

6 Significative le concessioni condizionali del ladinista Lois Craffonara: “…anche se si potesse un giorno provare conclusivamente una anteriore ladinità dell’antica Venezia e delle zone contigue che oggi appartengono senza dubbio all’italo-romanzo [per noi il veneto è bensì un dialetto padano italianizzato], non esiste tuttavia nessun motivo per considerare i dialetti della Sella e del Friuli come dialetti periferici del sistema italiano, poiché resta incontrovertibile il fatto che la vecchia Padania apparteneva alla Galloromania. Quindi i nostri dialetti rimangono - anche nel caso di un’eventuale dimostrazione dell’origiaria ladinità della zona veneta - relitti di una romanità un tempo più estesa ma distinta da quella italiana”. (“Zur Stellung der Sellamundarten in romanischen Sprachraum” in Ladinia. Sföi cultural dal Ladins dles Dolomites, I (1977), pp. 73-120). Lo svizzero Andrea Schorta ha concepito addirittura una maggiore unità ‘Ladino-cisalpina’ (“Il rumantsch-grischun sco favella neolatina”, Annales da la Società Retorumantscha, LXXII (1959), pp, 44 63), e il suo connazionale Heinrich Schmid afferma del pari che: “quei tratti che il retoromancio condivide con la zona alto-italiana (…) appartengono quasi senza eccezione alla comune base del romanzo occidentale la quale indica appunto il carattere non-italiano di tutti questi dialetti”. (“Über Randgebiete und Sprachgrenzen”, Vox Romanica, XV (1956), pp. 79-80).

7 L’italianizzazione della Liguria e del Veneto (evidente anzitutto nel ripristino del vocalismo atono finale) era iniziata invece già nell’alto Medioevo come conseguenza di contatti marittimi e mercantili con la Penisola.

8 Tesi di Ph.D. inedita, Università di Sydney, 1982, 2 volumi.

9 V.G. Devoto, Il linguaggio d’Italia, Milano, Rizzoli, 1974, pp. 239-239. La cosiddetta (e in realtà poco unitaria) koiné padana di quest’epoca fu, come il vernacolo veneto contemporaneo, un idioma italianeggiante anziché compiutamente galloromanzo.

10 Per Sergio Salvi l’idea è più anacronistica che assurda. Ne scrive a proposito in Le lingue tagliate (Milano, Rizzoli, 1975): “Se da un lato è indubbio che i tratti caratteristici dei dialetti alto-italiani sono abbastanza smili fra di loro e divergono notevolmente tanto dall’italiano ufficiale quanto dai dialetti del centro e del sud della penisola…, da altro lato ci pare che l’“italianizzazione” del territorio alto-italiano (e delle sue parlate) sia in una fase davvero avanzata, irrimediabilmente segnata, poi, dalla massiccia immigrazione di italiani del centro e, soprattutto, del meridione. Piemonte e Lombardia… sono, probabilmente, irrecuperabili alla parlata materna. Quelli dell’ALP [Movimento Autonomista Libera Padania] cercano di aggirare l’ostacolo puntando sulle smilze aree deprese ed marginate che contornano le grandi oasi del benessere (ormai convertite alla lingua di stato…): ma ci sembra che puntino su di un cavallo tanto nobile quanto zoppo. Il “padano”, del resto, è al di là da da venire anche nelle aree alto-italiane “all’estero” (Ticino, Grigioni italiani, Istria) dove la popolazione difende la propria identità adottando (a torto o a ragione) proprio l’italiano ufficiale” (pp 84-85, n. 9).

11 Abbiamo adattato al padanese comune (prototipico) la grafia vocalica dell’occitanico moderno, nella quale e, o rappresentano sempre vocali chiuse (e,o) e le vocali aperte (e,o) portano regolarmente l’accento grave: è,ò. Il padanese occidentale e centrale concorda con la lettura occitanica di u come (ü). Quanto alle consonanti ci siamo attenuti alla tradizionale ortografia italiana (creazione non meno padana che toscana) salvo nei seguenti casi. I digrafi italiani ci, gi rappresentano [ts] [dz] unicamente in parole di origine non-padanese e quando indicano le varianti palatalizzate di cl, gl: altrimenti si adoperano i grafemi gallo-romanzi (e tanto più adatti al sistema fonematico padanese) ç (= ci), j (= gi), e pure sc (= sci). In posizione intervocalica e finale la sorda scempia [s] si distingue dalla s sonora con la grafia ss (messa, pass). Le geminate ll, rr, nn del proto-padanese si scrivono sempre eccetto in posizione intervocalica (rrat > rat, torr > tor, ma tèrra); tuttavia mm viene rappresentata regolarmente dalla grafia m, giustificata dal fatto che la distinzione mm ~ m andò completamente perduta in Padania mentre si continuava a lungo a contrastare foneticamente nn ~ n ecc. Le velari [k] [g] in fin di parola si scrivono -c,-g (e non -ch, -gh giacché disponiamo dei grafemi opposti -ç, -j) e il grafema x tipico dell’antico padano e del ligure moderno (nonché del veneziano xe!) corrisponde sempre agli esiti di -c-, -si- (e talvolta -li-).

12 Nelle zone periferiche persistono tracce delle condizioni metafoniche un tempo normali nel gallo-romanzo.

13 Il consueto riferimento all’intera Italia come ‘la Penisola’ è naturalmente inesatto: dal punto di visita geografico occorre distinguere nettamente fra l’Italia continentale (cioè la Val Padana con la costiera ligure e l’Istria) e la vera Italia peninsulare che ha come limite settentrionale la Toscana.

14 È più che verosimile che in passato sia il Veneto che la Romagna abbiano conosciuto ü; quanto al friulano e all’istriano (in cui gli indizi linguistici sembrano del tutto mancanti) è forse significativo il fatto che il sistema vocalico del confinante dalmatico abbia contenuto un tempo un ü senza dubbio trasmessogli dal padano (cfr. col < cül < CULU).

15 Quando però la caduta delle finali risulta difficile riappare una vocale d’appoggio che trascriviamo -e, ma che si può pronunciare a seconda dei dialetti -i, -o (-u) e persino -a: MACRU > *magr > magre (magri, magro, magra). È inoltre diffusa la variante magar nella quale si è verificata una retrazione della vocale d’appoggio di un tipo anteriore *magra.

16 Ne fanno prova ad esempio i testi veneziani antichi in cui l’apocope è ancora frequente, e le numerosissime false regressioni del ligure presenti in modo particolare nelle parlate liguri orientali che confinano col toscano. La questione del ripristino delle finali cadute è trattata nella mia tesi (cit. a n. 8. prima parte), a § 51.

17 Le velari [k] [g] assunsero un colorito mediopalatale (c, g) nel gallo-romanzo cisalpino. È probabile che Milano fosse l’epicentro del fenomeno. Lo si riscontra ancora nei dialetti retici e lombardi alpini (e ne rimane qualche spia nel padanese di Sicilia), ma sono ormai rare le parlate che presentano c, g in ogni posizione (si pensi al dialetto valtellinese di Tresivio). Nella maggior parte di questo territorio le palatali c, g concorrono oggi con le varianti regressive k, g, tipi camp, costa, crepa, vaca, sac > camp, vaca ~còsta, crepa, sac; formigra, fuog > formiga, magra, fuog. Nella Padania nord-orientale si realizzò indipendentemente nel tardo Medioevo una palatalizzazione condizionata di k,g legata alla semplificazione di qu, gu dinanzi ad a (quand > cant: cant < cant, agua > aga, paga > paga). Tutti e due i fenomeni vanno rigorosamente distinti dal simile sviluppo del francese.

18 Nell’alto Medioevo il padanese, come l’antico francese e l’antico occitanico, disponeva di una declinazione a due casi (nominativo e accusativo). Con il crollo di questo sistema bicasuale si generalizzarono in linea di massima le forme accusative (oblique) al singolare (tipi mòrt, caval), mentre al plurale maschile le due varianti lottarono a lungo. I dialetti gallo-italici e veneti vennero a preferire i plurali nominativi (mòrt(i), cavagl), il romancio e l’engadinese quelli accusativi (mòrts, cavals), ma il ladino dolomitico e il friulano scelsero una soluzione di compromesso (cfr. il fri. muarts ~ cavai).

19 Nino Autelli, La cros ëd ramuliva.

20 Tommaso Grossi, La fuggitiva (poesia).

21 Aldo Acquarone, Creuze de Zena (poesia).

22 Tonino Guerra, La cuntrèda (poesia).

23 Paolo Segato, Come che l’à fat Met a catarse na femena.

24 Aurelio Cantoni, Une peraule!

25 Elsa Runggaldier, Lecurdanzes de l’ava.

26 Selina Chönz, Il retuorn.

 

 


Versiun semplificada del purtal padanedes Padan.org.it
Per andà a la versiun principala schiscia ch́
The Official Web Page of Padan.org.it, the web site of the languages of Padania Enter

::Geopolitica
Cosa è la Padania
La nazione della Padania
Legislazione linguistica: discriminazione della Padania
::Grafia
Caratteri Ascii insubre classico
Indicazioni grafia riformata Insubre
Osservazioni sulla grafia facilitata lingue della Padania
::Lingue della Padania
Le lingue della Padania: il Padanese(1)
Le lingue della Padania: il Padanese(2)
Classificazione delle lingue della Padania



© Copyrights Padan.org.it - www.padan.org - www.padan.it - EU, Padania
Guarda/Varda/See Disclaimer